На прошлой неделе в Витебске гостили переводчики из 8 стран мира: Мексики, Италии, Испании, Турции, Японии, Германии, Сербии и России. Все они – участники недавно прошедшего международного семинара в Ясной Поляне.
Как рассказала координатор проекта мексиканская переводчица Сельма Ансира, идея ежегодно встречаться в усадьбе Льва Толстого возникла у нее, когда Сельма, работая над переводами книг классика русской литературы, приехала в Ясную Поляну. Ее поддержал директор музея праправнук писателя Владимир Толстой. Помимо обсуждения профессиональных вопросов, участники семинара знакомятся с местами, связанными с жизнью известных русских писателей. А в этом году захотели побывать на родине Марка Шагала. Как выяснилось, для всех он один из любимых художников.
– Литература, как и живопись, состоит из красок. Нам интересно было увидеть город, который вдохновлял великого художника, к которому он постоянно обращался в своих работах, – поясняет С. Ансира.
Мечтала побывать в Витебске переводчица из Японии Йоко Уэда.
– Я представляла Витебск по картинам Шагала и Малевича, интересно было разгадать тайну этих художников, времени и места, где они творили. Не думала, что город такой спокойный и уютный, – поделилась она впечатлениями.
Многие переводчики впервые попали в нашу страну, прежде не слышали, как звучит белорусский язык. За три дня пребывания в Витебске гости посетили шагаловские места, Художественный музей, музей-усадьбу Репина, где познакомились с фольклорным ансамблем из Городокского района. Директор музея Марка Шагала Людмила Хмельницкая рассказала об истории города, уникальной культурной ситуации, сложившейся здесь в двадцатые годы прошлого века, самых ярких представителях витебской художественной школы.
Некоторые переводчики выразили желание принять участие в Шагаловских чтениях, а Наталия Ванханен заинтересовалась переводом стихов Марка Шагала с французского на русский язык.
– Я вернусь к себе в Переделкино, где живет много творческих людей, и посоветую им обязательно побывать в Витебске. Здесь удивительная аура, – сказала на прощание российская переводчица Ирина Зорина.